I notice many typographical errors (and also grammatical errors) in your whitepaper in Italian.
Your whitepaper in Italian results hilarious.
An example taken from your whitepaper:
Correntemente la commissione minima
per una transaziuone e’ di $ 10.38
.1 Correntemente means currently and the translation may be fine, but italians find more appropriate to use attualmente which means actually. Nobody uses correntemente in everyday spoken language;
.2 transaziuone this word does not exist, the correct word is transazione;
.3 e’ this does not exist, in Italian there are two types of accents: è and é.
Nell’eventualit di transazioni in conflitto, i nodi devonooo e per le transazioni
.1 eventualit is not correct, eventualità is correct;
.2 devonooo is not correct, devono is correct;
.3 the sentence does not make any sense in Italian.
The list of errors is huge, I’m not saying the whitepaper is unreadable (but sort of), it’s hilarious for sure.
How can I help you correct those errors?